Updated on 2025/03/05

写真a

 
SAITO, Fumitoshi
 
Organization
Graduate School of Humanities Department of Humanities Professor
Graduate School
Graduate School of Humanities
Undergraduate School
School of Humanities
Title
Professor
Contact information
メールアドレス

Degree 2

  1. Doctor (Philosophy in Japanese Linguistics) ( 2011.11   Nagoya University ) 

  2. 文学修士 ( 1988.3   東京大学 ) 

Research Interests 5

  1. 日本語学

  2. 近代日本における聖書翻訳

  3. 翻訳語法

  4. 漢文訓読

  5. 近代日本語

Research Areas 1

  1. Others / Others  / Japanese Studies

Current Research Project and SDGs 3

  1. Study on <u>Kanbun-Kundoku</u>(Japanese Readings of Chinese Texts) Methods

  2. 近代日本における聖書翻訳

  3. Historical Study of Translation in Japan

Research History 10

  1. 名古屋大学大学院人文学研究科教授

    2017.4

      More details

    Country:Japan

  2. Nagoya University

    2019.4 - 2022.3

  3. Nagoya University   Center for the Studies of Higher Education   Director in General

    2018.4 - 2019.3

  4. 名古屋大学大学院文学研究科附属日本近現代文化研究センター教授

    2008.10

      More details

    Country:Japan

  5. 名古屋大学大学院文学研究科教授

    2008.4 - 2017.3

      More details

    Country:Japan

▼display all

Education 2

  1. The University of Tokyo   Graduate School, Division of Humanities

    - 1988

      More details

    Country: Japan

  2. The University of Tokyo   Faculty of Literature

    - 1985

      More details

    Country: Japan

Professional Memberships 3

  1. 日本語学会

  2. 訓点語学会

  3. 近代語学会

 

Papers 49

  1. 明治後期における翻訳聖書の文体 Invited Reviewed

    齋藤文俊

    国語と国文学   Vol. 99 ( 8 ) page: 51 - 65   2022.6

     More details

    Authorship:Lead author   Language:Japanese   Publishing type:Research paper (scientific journal)  

  2. Auxiliary Verbs of Time in the Modern Japanese Bible

    SAITO, Fumitoshi

      ( 8 )   2025.3

     More details

    Language:Japanese   Publishing type:Research paper (scientific journal)  

  3. Early modern kanbun and kanbun-kundoko Invited

    SAITO Fumitoshi

    Handbook of Historical Japanese Linguistics     page: 523 - 538   2024.4

     More details

    Authorship:Lead author   Language:English   Publishing type:Part of collection (book)  

    DOI: https://doi.org/10.1515/9781614512851

  4. 欧文直訳体の形成 ──漢文訓読から欧文訓読へ── Invited

    齋藤文俊

    日本語学   Vol. 41 ( 2 ) page: 166 - 173   2022.6

     More details

    Authorship:Lead author   Language:Japanese   Publishing type:Research paper (scientific journal)  

  5. 訓点資料研究に期待すること「近世漢文訓読研究から」 Invited

    齋藤文俊

    訓点語と訓点資料   ( 146 ) page: 123 - 129   2021.3

     More details

    Authorship:Lead author   Language:Japanese   Publishing type:Research paper (scientific journal)  

▼display all

Books 3

  1. 漢文訓読と近代日本語の形成

    齋藤文俊( Role: Sole author)

    勉誠出版  2011.2  ( ISBN:9784585104513

     More details

    Language:Japanese

  2. 漢文資料を読む (日本語ライブラリー)

    沖森 卓也 (編) ・山本 真吾・齋藤 文俊( Role: Joint author)

    朝倉書店  2013.10  ( ISBN:4254515294

     More details

    Language:Japanese

  3. 「訓読」論 東アジア漢文世界と日本語

    中村春作 陶徳民 高津孝 岩月淳一 沼本克明 齋藤文俊前田勉 山東功 田尻祐一郎 加藤徹 小島毅 市來津由彦( Role: Joint author)

    勉誠出版  2008.9 

     More details

    Language:Japanese

    担当執筆部分は、「近世における漢文訓読法の変遷と一斎点」である。本稿では、江戸後期の一斎点(佐藤一斎の訓読法)の特徴を具体的にあげながら、その機械的ともいえる簡潔な訓読法が、江戸・明治に与えた影響と、何故そのような簡潔な訓読を行ったのかを解明している。

Presentations 20

  1. 明治初期聖書翻訳における日本語──「威厳」か「わかりやすさ」か── Invited

    齋藤文俊

    公開シンポジウム2017「にっぽんのことば 〜外の視点による日本語研究〜」 

     More details

    Event date: 2018.1

    Language:Japanese   Presentation type:Oral presentation (general)  

    Venue:愛知県立大学文化交流センター   Country:Japan  

  2. 近代日本における聖書の翻訳と漢訳聖書 Invited International conference

    齋藤文俊

    韓国外国語大学校CORE事業団海外学者招聘講演会・韓日学術交流会 

     More details

    Event date: 2018.1

    Language:Japanese   Presentation type:Oral presentation (general)  

    Venue:韓国外国語大学校ソウルキャンパス   Country:Korea, Republic of  

  3. 明治初期における聖書の翻訳と漢文訓読語法 ――「スナハチ」を例に――

    齋藤文俊

    第5回外国資料研究会 

     More details

    Event date: 2016.1

    Language:Japanese   Presentation type:Oral presentation (general)  

    Venue:愛知県立大学   Country:Japan  

  4. 明治初期における学術日本語を記す文体 International conference

    パネリスト:齋藤文俊(名古屋大学)・真田治子(立正大学)・小宮千鶴子(早稲田大学)・塩田 雄大(NHK放送文化研究所) 司会:高山倫明(九州大学)

    日本語学会70周年記念シンポジウム「“学術日本語”の歴史と未来―大学教育国際化時代を迎えて―」 

     More details

    Event date: 2014.5

    Language:Japanese   Presentation type:Oral presentation (general)  

    Venue:早稲田大学国際会議場井深大ホール   Country:Japan  

  5. 漢文訓読の変遷と翻訳 International conference

    齋藤文俊 他

    国際ワークショップ「越境する移動と文化の翻訳」 

     More details

    Event date: 2011.3

    Language:Japanese   Presentation type:Oral presentation (general)  

    Venue:台湾中興大学   Country:Japan  

▼display all

Works 5

  1. 飛田良文他編『日本語学研究事典』(明治書院)の項目執筆(「読むことの歴史」)

    2006

  2. 吉田金彦・築島裕・石塚晴通・月本雅幸編『訓点語辞典』(東京堂出版)への項目執筆(「論語 一斎点」など計15項目)

    2001

  3. 山口明穂・秋本守英編『日本語文法大辞典』(明治書院)への項目執筆(「たえる」「たやす」他37項目)

    2001

  4. 大曽根章介・檜谷昭彦他編『日本古典文学大事典』(明治書院)への項目執筆(「訳文筌蹄」他5項目)

    1998

  5. 沖森卓也・倉島節尚・加藤知己・牧野武則編 『日本辞書辞典』(おうふう)への項目執筆(「雅言集覧」他48項目)

    1996

KAKENHI (Grants-in-Aid for Scientific Research) 6

  1. 明治期における聖書翻訳と日本語文体意識に関する研究

    Grant number:23K00546  2023.4 - 2027.3

    科学研究費助成事業  基盤研究(C)

    齋藤 文俊

      More details

    Authorship:Principal investigator 

    Grant amount:\3250000 ( Direct Cost: \2500000 、 Indirect Cost:\750000 )

    本研究は、明治期という、言文一致に向かい様々な文体が模索されていた時代に、「日本語の文体」がどのように意識されていたのかを解明していくことを目指している。そのため、漢訳聖書の影響をうけて翻訳された複数の「聖書」を調査し、その中に用いられた漢文訓読語法や、当時の俗語を含む「やさしい日本語」がその中でどのように使用されていくかをデータベース化し、それぞれの文体の特徴を語彙・語法から具体的に明らかにする。また、それら複数の「聖書」が出版された際に出された評価・言説を分析していくことにより、多角的に明治期における「日本語文体意識」の形成過程を明らかにしていく。
    本研究は、明治期という、言文一致に向かい様々な文体が模索されていた時代における、翻訳された日本語の聖書の語法(特に漢文訓読語法)を調査し、「聖書」が出版された際に出された評価・言説と対照させていくことにより、多角的に明治期における「日本語文体意識」の形成過程を明らかにしていくことを目指している。そのため、令和5年度から令和8年度にかけて、(1)明治期の日本における聖書の翻訳に用いられた語法の幅広い収集・調査、および聖書が翻訳・出版された際に出された、翻訳者の意見や読者の感想などの収集・調査、(2)調査結果を多方面の研究に役立てていくために、コンピュータを用いた、聖書の語法や言説についてのデータベース作成、(3)国内の聖書翻訳研究者、日本語史研究者との情報交換と共同研究への準備、以上の(1)~(3)の作業を行っていく。
    1年目である令和5年度においては、明治期における聖書翻訳に関する先行研究の整理を行うとともに、基本調査資料の整理とデータベース作成準備を行った。特に、前年度に発表した単著論文、齋藤文俊(2022)「明治後期における翻訳聖書の文体」(『国語と国文学』99-6)で扱った以下7種の資料に用いれている、過去・完了の助動詞の用例を収集した。
    ①漢訳聖書訓点本、②J.Cヘボン訳『新約聖書約翰伝』、③明治元訳『新約全書』、④高橋五郎訳:『聖福音書』、⑤ラゲ訳:『我主イエズスキリストの新約聖書』、⑥ニコライ訳『我主イイススハリストスノ新約』、⑦大正改訳『新約聖書』
    本研究で行う、「研究実績の概要」に記した(1)~(3)の作業を行っていくためには、まず、先行研究をもとにした予備調査を行うことが必要となる。そのため、令和5年度においては、特に、齋藤文俊(2022)「明治後期における翻訳聖書の文体」(『国語と国文学』99-6)で扱った7種の資料に用いれている、過去・完了の助動詞の調査を行った。
    日本語の過去・完了の助動詞は、平安時代にはキ・ケリ・ツ・ヌ・タリ・リの6語が使用されているが、時代とともに口語の中では使用されなくなっていく。一方、文語文においては明治期においても使用されているが、平安時代のような意味による使い分けではなく、文体を中心にした独自の使い分けが見られる。それぞれの資料に用いられた過去・完了の助動詞の状況を調査し、その結果を、齋藤文俊(2022)で調査した漢文訓読語法「能ハズ」「ナカレ」の使用状況と対照させることにより、今後の本格的な調査への方向性が確認された。
    なお、この調査結果については、令和6年度において成果を発表する予定である。
    研究 2年目となる令和6年度は、令和5年度に行った、基本資料の整理をうけ、「研究実績の概要」に記した(1)~(3)の作業のうち、(1)「明治期の日本における聖書の翻訳に用いられた語法の幅広い収集・調査、および聖書が翻訳・出版された際に出された、翻訳者の意見や読者の感想などの収集・調査」を中心に行っていく。
    特に、国内における本格的な資料収集および調査を行う予定であり、インターネット上のデジタル資料を利用するとともに、国立国会図書館、東京大学大学院法学政治学研究科附属近代日本法政史料センター(明治新聞雑誌文庫)、聖三木図書館などを訪ね、そこに所蔵されている下記の資料を調査し、複写可能な場合は複写を依頼する。
    まず、聖書の資料については、「研究実績の概要」に記した聖書以外に、明治期に翻訳された聖書を幅広く収集・調査していく。また、翻訳者および読者の言説が記載されている資料については、『六合雑誌』『福音新報』『基督教新聞』『基督教世界』などのキリスト教系の新聞・雑誌、および『明六雑誌』『国民之友』『女学雑誌』などを中心に調査をすすめる。
    さらに、(2)「調査結果を多方面の研究に役立てていくために、コンピュータを用いた、聖書の語法や言説についてのデータベース作成」作業についての準備を行う。

  2. Grammar in the text genre: Interaction between the text and the construction as its element

    Grant number:21K18359  2021.7 - 2024.3

    Grants-in-Aid for Scientific Research  Grant-in-Aid for Challenging Research (Exploratory)

    Shiba Ayako

      More details

    Authorship:Coinvestigator(s) 

    Grant amount:\100000

    This project has been advancing research by using the unit of "construction" to explore the relationship between "text genre" and "grammar," which has not yet been sufficiently discussed. From various perspectives such as Japanese linguistics, historical research on Japanese, teaching Japanese as a second language, Chinese linguistics, and Chinese education, we have been considering the relationship between text and grammar. In classical Chinese texts, there are many standardized patterns of text construction, but in Japanese texts, such standardized constructions are less consciously acknowledged. However, in reality, it has become evident that certain constructional chains are patterned and contribute to the overall meaning of the text (such as scene depiction, situational explanation, psychological description, background explanation, etc.).

  3. A Study on Bible translation and the Formation of Japanese Language Consciousness Early in the Meiji Period

    Grant number:17K02772  2017.4 - 2022.3

    Grants-in-Aid for Scientific Research  Grant-in-Aid for Scientific Research (C)

    SAITO Fumitoshi

      More details

    Authorship:Principal investigator 

    Grant amount:\3250000 ( Direct Cost: \2500000 、 Indirect Cost:\750000 )

    In order to clarify how people were aware of the "Japanese language" in the early Meiji period, when the Chinese reading style prevailed, this study took several "Bibles" translated under the influence of Chinese translations of the Bible and investigated how "easy Japanese" such as the Chinese reading system and slang of the time were included in them. By comparing them with the Chinese reading of the translated novels of the early Meiji period, I have clarified the formation process of the "Japanese language consciousness" of the time.

  4. 近世における漢文訓読と日本語意識の形成に関する研究

    2014.4 - 2017.3

    科学研究費補助金  基盤研究(C)

      More details

    Authorship:Principal investigator 

  5. 近世漢文訓読語法の日本語史的研究

    2007

    科学研究費補助金  基盤研究(C)(一般),課題番号:19520391

    齋藤 文俊

      More details

    Authorship:Principal investigator 

▼display all

 

Social Contribution 18

  1. 放送大学愛知学習センター客員教授

    2011.4 - 2017.3

  2. 学びの杜・学術コース「人文学探究講座」

    2015.7

  3. 名古屋大学教育学部附属高等学校サイエンスリテラシープロジェクト(SLP)特別講義

    2015.5

     More details

    講義「日本人同士の多文化コミュニケーション」

  4. 愛知県立大学文字文化財研究所客員共同研究員

    2015.4 - 2020.3

  5. 後藤芝山先生233年祭 講演会

    2015.4

     More details

    招待講演「漢文訓読と日本語」

▼display all